A CLASSICAL UPDATE!salvete omnes! χαιρετε παντες!
@sakura_23 @Kitty_Kat31415 @Mesopotamian. @neko no basu (if you do not wish to be tagged/ I accidentally tagged you just let me know- no offence will be taken
)
Also, seeing that we have a few non-Latinists and non-Hellenists I thought I'd explain my rather strange greeting...
In Latin 'salve' means hello. Since it's an imperative (an 'ordering word'), if I am ordering multiple people I must add the ending 'ete,' (the case is the same in Greek, where i need to add ετε to χαιρε)
'omnes' means 'all' or 'everyone' (where you get words like '
omnivore')
χαιρε (khaire) in Greek means 'hello' or 'goodbye'
παντες (pantes) means 'all' or 'everyone' (where you get words like '
pandemic')
So yes, long story short I'm saying 'hello everyone' in Latin and Greek... didn't really need that thesis did it...
ANYWAY, moving on to my actual post, I just wanted to let you all know of a very fascinating article I read last night:
https://www.theguardian.com/books/2017/jul/07/women-classics-translation-female-scholars-translatorsThis links really well with my mention earlier of how Classics is often considered to be dominated by white, elitist males.
It's a really interesting insight into the role of rather underrepresented female translators, and how, in the past, translating Latin and Greek were ways for women to prove that they too had the same intellectual capabilities as men.
Yet many female translations would have been rather tentative and textbook-like, too afraid to really get out there and add colour and vibrance and nuance to these pieces like their male counterparts such as Alexander Pope and Robert Fagles (ngl Fagles is a brilliant translator- I've been reading his translation of the Aeneid and it's amazing!) because of their fear that they would not fit into this male-dominated sphere if they are anything out of the ordinary.
But their productions of many Greek tragedies and plays, though a way for them to fit into the male sphere again, also was a means through which they could express how they were suppressed in Victorian society through similarly suppressed female characters in literature (such as Electra).
I think it's definitely true that there really is a lack of female translators. I actually realised that I've never read a female translation of classical texts (yikes!!), so when I eventually am able to go to the library I 100% am searching for a female translation of the Iliad!
But I think in the modern day and age many women have certainly taken to approaching these original texts from a different angle and looking at the women in the story, and their emotions and lives.
Here are some examples from my reading list earlier:
I found the article really inspiring!! As a non-white, female (and most certainly not elitist haha) Classics student I think I definitely want to have a go at translating some pieces myself! I actually think that at some point during the holidays I want to try and have a go at translating the opening of the Aeneid, but with a little flair to it. (I really don't know how though haha... I mean I haven't even done my Latin GCSE yet and in lessons we always have a teacher to help us cobble together a pretty dead translation of passages, but we'll see how it goes
).
Also I am definitely asking for the article to be pinned to the Classics notice board when we get back to school haha
If you have any thoughts, then please, discuss away!!
Edit: Just remembered, if anyone else has been inspired and is interested in having a go at translating the Aeneid I was recommended these sites by my teacher
This is quite a good commentary for certain parts of the Aeneid:
http://dcc.dickinson.edu/vergil-aeneid/prefaceThis is good for Vocab:
https://d.iogen.es/web/?ver=1.003&user=stud (make sure you go to P. Vergilius Maro, not Virgil)
If you use this website I think even non-Latinists might be able to have a try at translating because it gives the definitions as well as grammar for each Latin word.