Another tip I should mention is starting the paper with the translation while your mind is fresh. Read the entire text and think about the grammar points that you need to remember when translating. Don’t translate word-for-word, especially with difficult sentences.
Q: “Ce que font les associations caritatives ne suffit plus.”
A: “What charities do is no longer enough.”
Think about the sentence as “ce que” (what), “font les association caritatives” (what charities do/are doing) and “ne suffit plus” (is no longer enough). If you didn’t know what “suffit” was, but knew “suffisament” (sufficiently) or “suffisant” (sufficient), then in context, you could deduce that “ne suffit plus” means “no longer suffices”, “is no longer sufficient” or, to sound more natural, “is no longer enough”.